86版《西游记》
堪称永远的经典!
(资料图片)
但英文版的你看过吗?
近日,
#英文版西游记好上头#冲上热搜。
电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”。
“铁扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是红孩儿(Red Boy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?
至于我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方。
还有我们耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage),还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)。
大家倒背如流的名场面
变成英文版后,
更是别有一番趣味。
银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(If I call your name, do you dare answer me?)
女儿国国王向唐僧示爱时,问道:“不敢睁眼看我,还说什么四大皆空呢?”(Without the courage to open your eyes, have you achieved emptiness?)
不少网友在看过片段后表示:
如果小时候看过这个版本,
英语早就学好了呀!
还有许多人对两处
英文翻译格外好奇。
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
而在《扫塔辨奇冤》一集中,对于两个“网红小妖精”奔波儿灞(Benborba)、灞波儿奔(Baborben),电视剧采取了音译的处理。
网友看了后,
纷纷给出好评:
一波回忆杀来袭!
非雨曉鶴:挺有趣的。
刘笑笑小窝:看过一版亮剑的,给我逗的呀,京郊平谷味的伦敦腔。
忍者的禁果 :喝饮料呢,给我笑喷了。
江右阿卡林 :听力前奏响(想)起了。
懒羊羊人间理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。
伊雪YiXue蔡蔡:听着还不错耶。
腹黑的黑猫:我要看全集。
AGuyOnEarth:这个相当上头。
北京高生:挺好……没准还能提升一下英语水平。
hhhsjsk:长老 gentleman~
下面我来简单说两句-:Monkey bro!
其实,《西游记》英文版于去年就在央视频平台上线,以往只在英语教学圈子里流传,没想到时隔一年成为了各大短视频平台的焦点。实际上,央视还曾对多版本《西游记》进行线上直播,喊网友来与师徒四人“飙英文”,让这部“宝藏电视剧”焕发出了新光彩。
(原标题:86版《西游记》英文版“好上头”,孙行者、者行孙和行者孙,都是咋翻译的?)
来源:新华每日电讯综合自 21世纪英文报、央视频、都市快报微博
流程编辑:TF063
如遇作品内容、版权等问题,请在相关文章刊发之日起30日内与本网联系。版权侵权联系电话:010-85202353